EuropClub - tous ensemble
 
 
 
 
 
italiano E.Ocera
 
Il segretario generale
ritenuta
la premessa dello Statuto ed i principi fondamentali del medesimo
visto
l'art. 13 , V comma dello Statuto per cui " I consiglieri delegati vengono nominati dal segretario generale e compongono la segreteria generale"
visto, altresì,
l'art. 13, VI comma per cui " Essi svolgono qualsiasi funzione che il segretario, ai fini di una migliore organizzazione, intende delegare"
udito il parere non vincolante del Presidente
 
Nomina
....................... consigliere delegato alle public relations nonchè alla sezione traduttori ed interpreti, conferendoLe la più ampia delega  per la formazione e l'organizzazione della struttura
  • in modo tale da consentire  che ogni comunicazione riguardante l'attività dell'associazione sia tradotta nelle varie lingue della comunità Europea e degli Stati del bacino del mediterraneo (sempre maggiori man mano che di costruisce la rete), determinando - semplificandoli - i criteri operativi più  opportuni per il raggiungimento di tali finalità;
  • ed in modo tale da consentire  - fornendo le opportune informazioni - che gli interessati delle varie nazioni possano avere le opportune risposte  tramite e.mail o telefono o skipe (a tal proposito si consiglia che ognuno del gruppo carichi nel proprio pc il programma di messaggistica istantanea skipe) nella loro lingua.
Delega
ad .................................
senza limitazione alcuna le più ampie facoltà al fine di adottare ogni iniziativa tendente alla funzionalità del gruppo, determinado i compiti di ciascuno
 
ore 22 del 27 agosto 2011
       Enzo Ocera
Segretario generale
 
 
 
 
 
 
The Secretary-General
consitered
introduction articles of Association and fundamental principles of Itself
considering that
according to art.3,  V subsection of articles of Association “Managing directors are elected by Secretary - General and make up General  Secretariat”
also, considering that
according to art.3, VI subsection “They have any one functions (that) The Secretary - General, in order to better organization, means to delegate
the President rejected granted doesn’t be bound
appointment
 ........................ Managing directors to public relations also sections translators and interpreter, has conferred Her larger delegation to compose and to organize
 ·         so as to agree anyone communication about Association activity   was   translate into any other UE languages and Mediterranean States and countries ( always larger bit to bit to construct network determining – simplifyng - operative common senses more opportune to archivement of these purposes;
·         so that and so to allow - suppling timely inquiries - foreign delegated can have timely answers on the email; phone; mobile; skipe (that’s the reason to advise to set up: skipe, in your pc. The software Skipe can use for instantaneous email in other languages)
 Delegate
to ...........................
without no limitation larger faculties so as to adopt every functional steps of party, determining each taskes
 
ore 22 del 27 agosto 2011
       Enzo Ocera
The Secretary-General
 
 
 
 
tedesco E. Laogutari translator
 
Der Generalsekretär
consitered
Einführung der Satzung und Grundsätze der Itself
man bedenkt, dass
nach Art. 3, Abs. V der Satzung "sind Geschäftsführer von Außenministerin gewählt - Allgemeine und Make-up Generalsekretariat"
auch, wenn man bedenkt, dass
nach Art. 3, Abs. VI "Sie haben keine One-Funktionen (dh) Der Sekretär - General, um eine bessere Organisation, delegate
Präsidentabgelehnt gewährt nicht gebunden zu sein
Termin
............................. Geschäftsführer der Öffentlichkeitsarbeit auch Abschnitte Übersetzer und Dolmetscher, hat sie größere Delegation verliehen zu komponieren und zu organisieren
  • so wie für alle Kommunikation über Vereinstätigkeit einig war in eine andere UE Sprachen und mediterranen Staaten und Ländern (immer größere Bit zu Bit zu vernetzen Bestimmung konstruieren übersetzen operative gemeinsamen Sinne mehr opportun, archivement dieser Zwecke;
  • Damit und so zu ermöglichen - suppling rechtzeitige Anfragen - ausländische delegiert werden müssen rechtzeitig Antworten auf die E-Mail, Telefon, Handy, skipe (das ist der Grund zu beraten einzurichten: skipe, in Ihrem PC die Software Skipe kann zur sofortigen Verwendung. E-Mail in anderen Sprachen)
Delegieren .................................  ohne keine Begrenzung größeren Fakultäten, so dass anzunehmen jede funktionelle Schritte der Partei, die Bestimmung jedes taskes
ore 22 del 27 agosto 2011
       Enzo Ocera
Der Generalsekretär
 
 
 
 
 
francese V. Catania translator
 
Le sécretaire général
retenue
la prémisse du Statut et les principes fondamentaux du même
vu
l’art. 13. V alinéa pour lequel “ Les conseillers délégués  ils sont nommés par le sécretaire general et ils composent le secretariat général”
vu, aussi,
l’art. 13, VI alinéa pour lequel “ ils jouent toute fonction que le sécretaire, aux fins d’une  meilleure organisation, il entend déléguer”
entendu l’avis pas contraignant du Président
Il nomme
..........................: conseiller délégué aux public relations ainsi que à la section traducteurs et Intèrpretes, en conférant à elle la delegation le plus ample pour la formation et l’organisation de la structure
·         de manière telle à permettre que chaque communication concernant l’activité de l’association soit traduit dans les langues différentes de la Communauté Européenne et des ètats du bassin méditerranéen (toujours plus grands à mesure qu’on construit le réseau), en determinant-en les simplifiant- les critères opérationnels les plus opportuns pour la réalisation de tels buts;
·         et en manière telle à permettre- en fournissant les reinsegnements opportuns- que les intéressés des nations différentes ils puissent avoir les réponses opportunes par e-mail ou par telephone ou par skype ( à cet egard on conseil que chacun du groupe installe dans propre ordinateur le programme skype) dans leur langue.
Délégue
à ......................................
sans limitation aucun les facultés le plus vastes au fin de adopter chaque initiative tendant à la fonctionnalité du groupe, en déterminant les devoirs de chacun
heure 22 du 27 Août
Enzo Ocera
Sécretaire général
 
 
 
 
ungherese I.Horkay translator
 
 
A Főtitkár
figyelembe veszi a következőket
Az alapszabály és elvek önmagában meghatározzák
hogy a 13. cikk, V. pontban az Alapokmány "igazgatók által megválasztott főtitkára -
13. cikk, VI, "Az végezzen funkciót, aki arra a célra jobb szervezet kíván delegálni"

Nem kötelező erejű vélemény szerint az elnök kinevezi Angela Argentino -t PR igazgatónak
egyben fordító és tolmács, nagyobb delegációk esetén ,
egyetértenek abban, hogy az összes kommunikációs tevékenységet az Europai Unió/EU/ és a mediterrán államok és országok nyelvein (cross-link konstrukció ) folytasson valamint az archívum kezelését ezekre a célokra.
Így, és ezzel lehetővé teszik -az időben eljuttatott igénylés - e-mail, telefon, mobiltelefon, (Skype) 

.................................
delegálása korlátozás nélkül , funkcionális lépéseket tehet az az egyes feladatok meghatározása után

2011.Augusztus 27 -én 22 órakor

Enzo Ocera
 
Lo staff
 
 
 
Verena Catania
 
sezione interpreti
traduttrice
 
italiano, francese
 
 
 
 
 
telefono: .....................
messaggistica istantanea Skipe: ...............................
 
 
 
 
 
Istvan Horkay
Presidente ad interim
sede Ungheria
 
sezione interpreti
 
ungherese, polacco,
 tedesco, inglese
 
 
Katona Jozsef utca 25
1137 Budapest (Hungary)
                                       ihorkay@facebook 
tel cellulari:  +36.308113731
                                               + 1 361 340.4785
messaggistica istantanea: istvanhorkay   Skipe
 
 
 
 
 
Elena De Greg
(Eleni Lagoutari)
 
compositrice
 
 
sezione interpreti
 
tedesco, greco,
inglese e spagnolo
 
 
 
 
 
Dussendorf (Germania)
                                 art-performance@gmx.de      
messaggistica istantanea: Elenismile2   Skipe
 
 
 
 
Viviana Tavormina
 
 
 
 
 
sezione interpreti
(traduttrice)
 
 
 
 
 
italiano - inglese - italiano
 
 
 
 
Varese (Italia)
messaggistica istantanea: ....... Skipe
 
 
 
 
 
 
Angelica Termini
 
 
 
sezione interpreti
 
 
 
italiano e inglese
 
 
 
 (Italia)
tel. ..............................
messaggistica istantanea: ....... Skipe
 
 
 
 
 
 
 
 
Nina Lokmad
 
Presidente ad interim
sede Bulgaria
 
sezione interpreti
 
bulgaro, russo
inglese, italiano
 
 
 
 
 
Varna ( Bulgaria)
            e.mail: lokmad.pr@gmail.com                                        
tel cellulare + .............
                    messaggistica istantanea: ..........   Skipe
 
 
 
 
 
 
Elena Basalaeva
 
 
sezione interpreti
 
italiano, inglese, russo
 
 
 
 
Messina
 
 
 
 
 
(questa pagina sarà aggiornata continuamente)
 
 
per fare parte della sezione puoi riempire
il seguente modulo
 
ALLA SEGRTERIA GENERALE EUROPCLUB EUROPA
inserisci nome e cognome ed altri dati (e.mail, telefono ,skipe ) e lingue parlate
orario
Ore
 
 : 
Minuti
la data
 
 
Assistente di creazione sito web fornito da Vistaprint